
大寶伏藏TD1880བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས༔ གནམ་ཆོས་ལོ་གྱོན་མ། དབང་ཆོག
45-68-1a
༄༅། །བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས༔ གནམ་ཆོས་ལོ་གྱོན་མ། དབང་ཆོག
༁ྃ༔ བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས༔ 
45-68-1b
ན་མོ་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་ཡེ༔ ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བསྒྲུབ་ནི༔ གཏོར་མ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བཅའ༔ བདག་མདུན་བུམ་པ་ལོ་མ་ཅན༔ སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ རྨ་བྱ་ལོ་མའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་བརླབས་རྣམས༔ བདག་མདུན་བུམ་ཐིམ་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་ནི་ཕྲེང་སྐོར་གསུམ་བཟླས་སོ༔ རྒྱས་པར་འདོད་ན་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ལས་བྱང་ཡང་འདོན༔ བསྡུ་ན་མི་དགོས༔ ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བར་སྣང་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས་ཆེར་གཟིགས་པས། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་ལྗང་
45-68-2a
གུ །དབུ་དགུ་ཕྱག་སྟོང་ཞབས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། འོད་ཟེར་བཀྱེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་པར་བྱས། དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་བསྡུས་ཏེ། བདག་ནི་གདུག་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གི་སྐུར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྒྱུའོ། །དེར་ལྷའི་བུ་ལ་ལ་ནི་འཇིགས་ཤིང་བསྔངས། ལ་ལ་ནི་བལྟ་ཞིང་རྒོད། ལ་ལས་བལྟ་བར་མ་ནུས༔ ལ་ལས་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །དེར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འདི་ལ་མ་འཇིགས་མ་གཤེ་བར་སྐྱབས་དང་གླིང་དུ་ཤེས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ཅིག་གསུངས་པས། ལྷ་རྣམས་དང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས། ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཚུལ་དང་། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དྲངས། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པས། དམྱལ་བ་སྟོང་མཛད་མ། ཡི་དྭགས་ཚིམས་མཛད་མ། དུད་འགྲོའི་ལྷ་མོ་གཡང་ཤམ་
45-68

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1880《བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས༔ གནམ་ཆོས་ལོ་གྱོན་མ། དབང་ཆོག》（具足口传与岩传双运之加持的树叶母灌顶）天法树叶衣母灌顶仪轨
༄༅། །བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས༔ གནམ་ཆོས་ལོ་གྱོན་མ། དབང་ཆོག
༁ྃ༔ བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས༔
那摩 巴尔纳 夏瓦日耶（礼敬树叶母）！树叶母之灌顶修法：供品按图布置，自前设树叶母之宝瓶，身相为一面二臂黄色树叶母，右手持金刚杵，左手结期克印，身穿孔雀翎树叶裙，安住于莲花日轮座垫之上。祈请诸佛之加持融入自前宝瓶，赐予灌顶。嗡 贝夏吉 巴尔纳 夏瓦日 萨瓦 扎ra 扎夏玛尼 梭哈！ （Om Pisaci Parnasavari Sarva Jvara Prasamani Svaha）念诵咒语三圈。若想详尽，亦可念诵树叶衣母之事业仪轨，若想简略，则不必念诵。沐浴后，献曼扎。现在，首先为诸位授予树叶衣母之灌顶，略述其历史：往昔，于须弥山顶之珍宝宫殿中，无量五部佛陀聚集，菩萨摩诃萨们以不动摇之愿力入于三摩地，显现并自在观察。忿怒尊现出遍照如来之相，身色翠绿，具九首千臂三十二足，以足压于三千世界之虚空，放射光芒，净化世间。其后，化身收摄，发愿化为恶毒之形，护持佛法，利益众生。随即化为吉祥天女及其眷属之相，游行于世间。彼时，诸天之子，或惊恐，或赞叹，或观望，或嘲笑，或无法直视，或寻求庇护。此时，观世音菩萨说道：‘对此不应恐惧，不应呵斥，应视为救护与依怙，供养赞颂之。’于是，诸天及八部众广为赞颂，如以珍宝严饰诸佛菩萨之住所。其后，天女安住于三摩地，亲自宣说清净刹土之相，以及未来之佛陀乃由吉祥珍宝所生。游历六道众生之所，宣说佛法，引导六道众生，调伏恶毒者，使地狱空尽，饿鬼得饱，成为畜生之天女，赐予福报。
45-68

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1880 The Empowerment and Blessing of the Combined Oral and Treasure Teaching, the Leaf-Clad One: The Sky Dharma Leaf-Clad Mother Empowerment Ritual
༄༅། །The Empowerment and Blessing of the Combined Oral and Treasure Teaching, the Leaf-Clad One: The Sky Dharma Leaf-Clad Mother Empowerment Ritual
༁ྃ༔ The Empowerment and Blessing of the Combined Oral and Treasure Teaching, the Leaf-Clad One
Namo Parnasavariye! (Homage to the Leaf-Clad Mother!) The accomplishment of the Leaf-Clad One empowerment: Arrange the torma according to the drawing. In front of oneself, place the vase of the Leaf-Clad One. She is yellow, with one face and two arms. The right hand holds a vajra, the left hand makes a threatening mudra. She wears a peacock feather and leaf skirt, and sits on a lotus and sun seat. May all the blessings of the Buddhas be absorbed into the vase in front of me, granting empowerment. Om Pisaci Parnasavari Sarva Jvara Prasamani Svaha! Recite the mantra three rosary rounds. If you want to elaborate, also recite the work ritual of the Leaf-Clad Mother. If you want to condense, it is not necessary. After bathing, offer a mandala. Now, to begin with, I will bestow upon you the empowerment of the Leaf-Clad Mother. A brief history: In the past, on the summit of Mount Meru, in a palace of jewels, countless Buddhas of the five families gathered. Bodhisattvas, with unwavering aspiration, entered into samadhi, appearing and freely observing. The Wrathful One manifested as Vairochana, with a green body, nine heads, a thousand arms, and thirty-two feet, pressing the sky of the three thousand worlds with his feet, radiating light, and purifying the world. Then, the emanation contracted, vowing to transform into a venomous form, to protect the teachings and benefit beings. Immediately, she transformed into the glorious goddess and her retinue, wandering in the world. At that time, some of the sons of the gods were frightened and praised, some watched and mocked, some could not bear to look, and some sought refuge. Then, Avalokiteshvara said, 'Do not fear or scold her, but know her as refuge and protection, and offer and praise her.' Then, the gods and the eight classes extensively praised her, as if adorning the abode of all Buddhas and Bodhisattvas with jewels. Then, the goddess herself remained in samadhi, and the goddess herself spoke of the purity of the realms and that the future Buddha would be born from the glorious jewel. She went to the abodes of the six classes of beings, taught the Dharma, guided the beings of the six classes, and subdued the venomous ones, emptying the hells, satisfying the hungry ghosts, becoming the goddess of animals, and bestowing blessings.
45-68

--------------------------------------------------------------------------------

-2b
མ་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་དྲུང་དུ་བྱོན་པས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ཅིག་གསུངས་པས། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་མོ་འདི་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ང་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོས་ཀྱང་མི་དེ་བསྲུང་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀླུ་དུང་གི་འཛེར་པ་ཅན་ལ། ཁྱུང་གིས་འཚེ་བས་ལྷ་མོས་ཁྱུང་བཏུལ་ནས་ཀླུ་བསྐྱབས་པས། ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་རི་ཁྲོད་མདངས་དགའ་བ་ན་ཤིང་རི་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་ལོ་མ་གྱོན་ནས། འཕགས་པ་མི་ཕམ་པའི་གཟུངས་བཟླས་པས། ལྷ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་དཔལ་སམ་བྷུ་ཊི་ལས། །གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་བྱེད་པ། །པརྞ་ཤ་བ་རཱི་ཞེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཤད། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པའི་རིག་སྔགས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལོ་མ་ཅན་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་མ་ཏི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ དེ་ནས་རིག་སྔགས་ཆེར་གསུངས་པས། །
45-68-3a
སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་རབ་ཏུ་གཡོས། །གནོད་བྱེད་ནད་གདོན་སྲིན་པོ་དང་། །སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཡང་ཟག །ཅེས་དང་། དེ་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམས་ན། མི་ངས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར། ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་དང་། དངོས་གྲུབ་བསྟན་གཟིགས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། སྨོན་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་མོའི་གསང་སྔགས་བཅུ་གཅིག་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱཿ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར། །སྲིད་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བར་ཆད་མེད། །ཕན་པར་མཛད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །འདི་དག་ཡོངས་སུ་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་གང་དག་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ནས་ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཞི་བའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་

{
  "translations": [
    '被称为‘玛’（Ma）。之后，在须弥山顶的圆满树下显现。金刚手（Vajrapani）说：‘供养和赞颂一切佛的教法之母吧！’于是，天、非天和八部众都进行了赞颂。金刚手说：‘赞颂这位女神，就是赞颂我。女神也会守护那个人，救护那个人，赐予他一切 желаемое成就。’',
    '对于持着龙螺号角的菩萨，鹏鸟（Garuda）加害于他，女神降伏鹏鸟，救护了龙，因此女神被称为‘海螺守护者’。之后，在名为‘喜悦光辉’的寂静处，她穿着树叶，念诵圣者不败尊（Mipham）的陀罗尼，因此女神被称为‘树林叶衣母’（Parnashavari）。',
    '对此，吉祥桑布扎（Samputa Tantra）中说：‘平息一切 жестокий，夺走一切疾病，被称为树林叶衣母，瑜伽士应当修习。’薄伽梵金刚持（Vajradhara）所说。',
    '此外，在《幻化网续》（Guhyagarbha Tantra）中说：‘之后，薄伽梵进入名为‘从一切疾病中彻底解脱的金刚’的禅定，为了平息巨大的悲伤，宣说了树林叶衣母的明咒：嗡，比夏吉，巴尔纳，夏瓦里，萨尔瓦，玛迪，扎玛尼，吽，啪ṭ（Om，Pishachi，Parnashavari，Sarva，Mati，Prashamani，Hum，Phat）。’之后，大声念诵明咒，',
    '佛土完全震动，加害者、疾病、鬼怪和仇恨者的心脏也掉落。’',
    '像这样，瑜伽士如果修习，一切恐惧都会平息，这是平息一切疾病的智慧金刚火焰禅定。',
    '此外，在《成就显现》（Dngos grub bstan gzigs）中说：‘由于不动菩萨的禅定，发起了祈愿的化现，因此，加持了这十一个吉祥女神的秘密咒语：嗡，巴尔纳，夏瓦里，比夏吉，梭哈（Om，Parnashavari，Pishachi，Svaha）。她是所有吉祥的 обладательница，是所有众生的庇护者，在轮回未空之前，世间一切都不会有障碍，她是利益众生的精进者。那些完全依赖她的人，身、语、意都会变得清净，变得 чисто，变得纯洁，地方会变得安乐，一切损害都会被完全 очищенный。’',
    '因此，正如所有续部中所说，为了平息瘟疫和传染病，莲师伏藏（bKa’ gter zung ‘jug）叶衣母'
  ],
  "english_translations": [
    'She is known as \'Ma\'. Then, she appeared under the all-gathering tree on the summit of Mount Meru. Vajrapani said, \'Offer and praise the mother who holds the teachings of all Buddhas!\' Then, all the gods, asuras, and the eight classes of beings offered praise. Vajrapani said, \'Praising this goddess is praising me. The goddess will also protect that person, save that person, and grant him all desired siddhis.\'',
    'To the Bodhisattva holding a dragon conch, Garuda harmed him, and the goddess subdued Garuda and saved the dragon, so the goddess is known as \'Conch Protector\'. Then, in a secluded place called \'Joyful Radiance,\' she wore leaves and recited the dharani of the noble Mipham, so the goddess is known as \'Leaf-Clad Forest Goddess\' (Parnashavari).',
    'Regarding this, the Glorious Samputa Tantra says: \'She who pacifies all the жестокий and takes away all diseases is called the Leaf-Clad Forest Goddess, and yogis should practice her.\' Spoken by the Blessed Vajradhara.',
    'Moreover, in the Guhyagarbha Tantra, it says: \'Then, the Blessed One entered the samadhi called \'Vajra Completely Victorious from All Diseases,\' and in order to pacify great sorrow, he spoke this vidya-mantra of the Leaf-Clad Forest Goddess: Om, Pishachi, Parnashavari, Sarva, Mati, Prashamani, Hum, Phat.\' Then, loudly reciting the vidya-mantra,',
    'The Buddha-fields completely shook, and the hearts of the harm-doers, diseases, demons, and haters also fell out.\'',
    'Like this, if a yogi practices, all fears will be pacified; this is the wisdom vajra flame samadhi that pacifies all diseases.',
    'Moreover, in the Manifestation of Accomplishments, it says: \'Due to the samadhi of the Immovable Bodhisattva, the manifestation of aspiration arose, therefore, he blessed these eleven secret mantras of the auspicious goddess: Om, Parnashavari, Pishachi, Svaha. She is the обладательница of all auspiciousness and the protector of all beings; until samsara is empty, there will be no obstacles in all the worlds; she is the diligent one who benefits beings. Those who completely rely on her, their body, speech, and mind will become pure, become чисто, become pure, the place will become peaceful, and all harms will be completely очищенный.\'',
    'Therefore, as it is said in all the tantras, in order to pacify plagues and epidemics, the Lotus Master\'s Terma (bKa’ gter zung ‘jug) Leaf-Clad Mother'
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

གྱོན་པའི་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཕགས་མ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། སྐྱབས་འགྲོ་
45-68-3b
སེམས་བསྐྱེད་ནི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ལ༔ བདག་ནི་རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ སྡིག་བྱས་ཐམས་ཅད་མཐོ་ལོ་བཤགས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགེ་བྱས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ ཆོས་སྟོན་མཛད་པར་བདག་གིས་བསྐུལ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་འཚལ༔ བདག་གིས་དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་པའི༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་མ་ལོ་མ་གྱོན་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་གཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ། དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་འོད་འབར་བ་ལྔས་བརྒྱན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྐུ་རེག་དར་དཔྱང་འཕུར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་ཆ་དང་མགུལ་ཆུ་དང་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སྐུ་རེག་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཤིང་ལོ་གསར་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བའི་འོད་ཉི་མ་ལྟ་བུས་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་
45-68-4a
སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་དང་རི་ཁྲོད་མདངས་དགའ་བ་ནས། འཕགས་མ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྐུ་ཆེ་བ་ལ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཆར་བཞིན་བབས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་འདི་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་དང་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྟེ༔ འདི་ནང་ལོ་མ་གྱོན་མ་བཞུགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡི༔ བུམ་པའི་དབང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ད

【现代汉语翻译】
为了获得穿着的灌顶，请复诵：三世一切诸佛和圣母上师无别之体，我祈请赐予灌顶。（重复三遍）皈依
发菩提心：于上师、佛、法、僧三宝前，我恒常皈依。忏悔十不善业和五无间罪，以及所造一切罪业。随喜一切众生所作之善。祈请十方诸佛转法轮。祈请圆满诸佛莫入涅槃，长久住世。我如是祈请之功德，回向一切众生。嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净）。从空性中，由“班(བཾ་)”字生出各种莲花，由“阿(ཨཱཿ)”字生出月轮。在月轮之上，观想你自己的识之本体，黄色“吽(ཧཱུྃ)”字放光，成办二利，完全转变。观想你们成为圣母叶衣佛母，身色如纯金色，一面，面容寂静而微笑。头发结成发髻向上束起，以丝绸宝冠和五光闪耀的珍宝顶饰庄严。身着各色丝绸上衣和飘逸的丝绸裙裾。佩戴珍宝耳环、项链、手镯、脚镯等各种饰品，以孔雀翎和新绿树叶为裙裾。以金刚跏趺坐姿安住。右手高举金色五股金刚杵于虚空，其光芒如日，能断除一切人畜疾病。左手于胸前结期克印，三目斜视，令魔众惊恐。安住于智慧火焰之中。额间有“嗡(ཨོཾ་)”，喉间有“阿(ཨཱཿ)”，心间有“吽(ཧཱུྃ)”。从心间的“吽(ཧཱུྃ)”字放出光明，从色究竟天和吉祥山等处，降下大如须弥山，小如白芥子的叶衣佛母身像，如雨般融入你们自身。
吽(ཧཱུྃ)！叶衣佛母坛城诸尊，祈请降临此地，赐予广大加持！祈请赐予具缘具信者殊胜灌顶！祈请消除邪见和寿命的障碍！根本咒和班杂 阿贝夏亚 阿阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，进入）。将金刚杵置于头顶。迪叉 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：安住金刚）。吽(ཧཱུྃ)！此乃胜妙宝瓶，叶衣佛母安住其中。置于你之头顶，愿你获得宝瓶灌顶！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 爹 萨玛雅 希利耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶，誓言吉祥，吽）。如是说。

【English Translation】
To receive the empowerment of wearing, please repeat: All Buddhas of the three times and the Holy Mother Lama inseparable, I pray, please grant empowerment. (Repeat three times) Refuge
Generating Bodhicitta: To the Lama and the Three Jewels, I constantly take refuge. I confess all sins, including the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes. I rejoice in all the virtues performed by all sentient beings. I urge the Buddhas residing in the ten directions to turn the wheel of Dharma. I beseech all perfect Buddhas not to pass into Nirvana, but to remain. May the merit of my prayers be dedicated to all sentient beings. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, the nature of all things is pure, the nature of all things is pure, I am). From emptiness, from the syllable 'Pam(བཾ་)' arise various lotuses, and from the syllable 'Ah(ཨཱཿ)' arise moon discs. On the moon discs, visualize the essence of your own consciousness as the yellow syllable 'Hum(ཧཱུྃ)', which radiates light, accomplishing the two benefits, and completely transforms. Visualize yourselves as Holy Mother Parnashavari, with a body color like pure gold, one face, peaceful and smiling. The hair is tied upwards in a topknot, adorned with a silk crown and five radiant jewel crests. Wearing various silk upper garments and flowing silk skirts. Adorned with jewel earrings, necklaces, bracelets, anklets, and other ornaments, with a skirt of peacock feathers and fresh green leaves. Seated in the vajra posture. The right hand holds a golden five-pronged vajra aloft in the sky, its light like the sun, cutting off all diseases of humans and livestock. The left hand makes the threatening gesture at the heart, with three eyes glancing sideways, causing the hordes of obstacles to tremble. Residing in a blaze of wisdom fire. On the forehead is 'Om(ཨོཾ་)', on the throat is 'Ah(ཨཱཿ)', and on the heart is 'Hum(ཧཱུྃ)'. From the 'Hum(ཧཱུྃ)' at the heart, light radiates, and from Akanishta and Malaya Mountain, Parnashavari images, as large as Mount Meru and as small as a white mustard seed, descend like rain and dissolve into you.
Hum(ཧཱུྃ)! All the deities of the Parnashavari mandala, I beseech you to come to this place and bestow great blessings! I beseech you to grant the supreme empowerment to those who are fortunate and faithful! I beseech you to eliminate wrong views and obstacles to life! Root mantra and Vajra Aveshaya Ah Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra, enter). Place the vajra on the crown of the head. Tishta Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Remain Vajra). Hum(ཧཱུྃ)! This is the victorious vase, in which Parnashavari resides. Placed on your head, may you receive the vase empowerment! Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, all Tathagata empowerment, oath auspicious, Hum). Thus it is said.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་༔ དྲི་མ་ད ག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ད་གཏོར་མ་ལོ་མ་གྱོན་མར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བ་ན་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་
45-68-4b
དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཡང་གཏོར་མ་ལོ་མ་གྱོན་མར་གསལ་བའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསུང་གི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ངག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཁྱེད་རང་གི་ངེད་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞིག་ཕུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལོ་མ་གྱོན་མ་བདག་གི་གཟུང་ལགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་རྗེས་ཟློས། སྔགས་ཕྲེང་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལྷ་མོ་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་
45-68-5a
འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས། ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་མཐིང་ཀས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སེམས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསེ

【现代汉语翻译】
通过加持充满全身，消除污垢。
由于水中的残余向上涌出，而不动尊以头饰庄严。请复诵以下内容：
祈请过去、现在、未来一切诸佛，尤其是叶衣佛母，
祈请身、语、意，赐予功德、事业、灌顶。
（重复三遍）现在观想从叶衣佛母额头放射出白色光芒，进入你的额头。
观想全身充满白色光芒。
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)
从密严刹土和喜悦的光芒中，从山间静处等住所，
祈请叶衣佛母降临，从身之门赐予殊胜灌顶，
平息身体的疾病和邪魔，赐予无病安乐的成就。
根本咒是卡雅 阿毗诜者 嗡 (藏文: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体: काया अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音: kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思: 身，灌顶，嗡)
摧毁一切疾病，焚烧一切邪魔，
摧毁一切瘟疫，是金刚，愿叶衣佛母的身吉祥！
（撒花）由此清净身体的障碍，获得身的灌顶。
再次观想从叶衣佛母喉咙放射出红色光芒，进入你的喉咙。
观想全身充满红色光芒。
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)
从密严刹土和喜悦的光芒中，从山间静处等住所，
祈请叶衣佛母降临，从语之门赐予殊胜灌顶，
平息语言的疾病和邪魔，赐予无病安乐的成就。
根本咒是瓦嘎 阿毗诜者 阿 (藏文: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体: वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音: vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思: 语，灌顶，阿)
观想你向我献上黄色花环，然后复诵：
叶衣佛母是我的守护者，祈请您引导我。
复诵咒语。观想咒语之链变成花环，戴在头顶。
祈请您赐予这位女神，祈请您引导这位女神。
将金刚花放在头上，念诵：嗡 索巴ra底叉 班扎 耶 梭哈 (藏文: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体: ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思: 嗡，善安住，金刚，耶，梭哈)
摧毁一切疾病，焚烧一切邪魔，
摧毁一切瘟疫，是金刚，愿叶衣佛母的语吉祥！
由此清净语言的障碍，获得语的灌顶。
再次观想从叶衣佛母心间放射出蓝色光芒，进入你的心间。
观想全身充满蓝色光芒。
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)
从密严刹土和喜悦的光芒中，从山间静处等住所，
祈请叶衣佛母降临，从意之门赐予殊胜灌顶，
平息内心的疾病和邪魔，赐予无病安乐的成就。
根本咒是 策达 阿毗诜者 吽 (藏文: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体: चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音: citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思: 意，灌顶，吽)
再次观想从叶衣佛母心间放射出金色光芒。

【English Translation】
By empowerment, the whole body is filled, and impurities are removed.
Because the residue of water surges upward, Akshobhya is adorned with a headdress. Please repeat after me:
I pray to all Buddhas of the three times, especially to the Leaf-Clad Mother,
I pray for body, speech, and mind, grant merits, activities, and empowerment.
(Repeat three times) Now visualize white light radiating from the forehead of the Leaf-Clad Mother, entering your forehead.
Meditate that your whole body is filled with white light.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)
From the Akanishta realm and joyful radiance, from mountain retreats and other abodes,
I invite the Leaf-Clad Mother to come, grant supreme empowerment from the door of body,
Pacify diseases and demons of the body, grant the accomplishment of health and happiness.
The root mantra is kāya abhiṣiñca oṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: काया अभिषिञ्च ओṃ，Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ，Literal meaning: Body, empower, Om)
Destroying all diseases, burning all demons,
Destroying all plagues, is Vajra, may the body of the Leaf-Clad Mother be auspicious!
(Scatter flowers) Thus, purify the obscurations of the body and receive the empowerment of body.
Again, visualize red light radiating from the throat of the Leaf-Clad Mother, entering your throat.
Meditate that your whole body is filled with red light.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)
From the Akanishta realm and joyful radiance, from mountain retreats and other abodes,
I invite the Leaf-Clad Mother to come, grant supreme empowerment from the door of speech,
Pacify diseases and demons of speech, grant the accomplishment of health and happiness.
The root mantra is vāka abhiṣiñca ā (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ，Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca ā，Literal meaning: Speech, empower, Ah)
Visualize that you offer me a garland of yellow flowers, then repeat:
The Leaf-Clad Mother is my protector, I pray that you guide me.
Repeat the mantra. Visualize that the mantra chain becomes a garland of flowers and is placed on the crown of your head.
I pray that you grant this goddess, I pray that you guide this goddess.
Place the vajra flower on your head and recite: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，Literal meaning: Om, well established, vajra, ye, svāhā)
Destroying all diseases, burning all demons,
Destroying all plagues, is Vajra, may the speech of the Leaf-Clad Mother be auspicious!
Thus, purify the obscurations of speech and receive the empowerment of speech.
Again, visualize blue light radiating from the heart of the Leaf-Clad Mother, entering your heart.
Meditate that your whole body is filled with blue light.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)
From the Akanishta realm and joyful radiance, from mountain retreats and other abodes,
I invite the Leaf-Clad Mother to come, grant supreme empowerment from the door of mind,
Pacify diseases and demons of the mind, grant the accomplishment of health and happiness.
The root mantra is citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूँ，Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Mind, empower, Hūṃ)
Again, visualize golden light radiating from the heart of the Leaf-Clad Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་འཕྲོས། ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ རྩ་སྔགས་ལ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་སེར་པོས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྒོ་གསུམ་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་གདུགས་
45-68-5b
བཟང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ དབུ་ལ་གདུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འོད་འབར་བ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ སྤྱན་ལ་ཉ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་དུང་སྒྲ་སྒྲོག་མཛད་པ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ གསུང་ལ་དུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ ལྗགས་ལ་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རབ་མཛེས་པ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་མགུལ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ མགུལ་ལ་བུམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་དཔལ་གྱི་བེ་འུ་འོད་འབར་བ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ ཐུགས་ལ་དཔལ་བེ་འུའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རབ་མཛེས་པ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ སྐུ་ལ་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་
45-68-6a
ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་འབར

【现代汉语翻译】
从愤怒莲师金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）的种子字（藏文：ཡི་གེ་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射光芒，观想融入你自己的心间。
吽！叶衣佛母（藏文：ལོ་མ་གྱོན་མ，汉语字面意思：穿叶衣者）的心之灌顶，今日赐予你，此心之灌顶你当领受。根本咒为班杂 资达 阿比辛恰 吽（藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：vajra citta abhiṣiñca hūṃ）。
摧灭一切疾病，焚烧所有邪魔，摧毁一切瘟疫，此乃金刚。愿叶衣佛母的心之吉祥降临！
以此清净心的障碍，获得心之灌顶。再次，从叶衣佛母的脐轮放射出黄色光芒，从你的脐轮进入，观想全身充满黄色光芒。
吽！从密严刹土（藏文：འོག་མིན་ཞིང་，汉语字面意思：下无有）和欢喜园（藏文：དམངས་དགའ་ཡི，汉语字面意思：喜悦光辉）等处，以及其他住所，祈请叶衣佛母降临，以功德之门赐予殊胜灌顶，平息身语意三门之疾病邪魔，赐予无病安乐之成就。
根本咒为 咕那 阿比辛恰 舍（藏文：གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文罗马拟音：guṇa abhiṣiñca hrīḥ）。
吉祥天女手持金色伞柄的华丽宝伞，如供养诸佛之顶般，愿你头顶获得宝伞之吉祥！嗡 芒嘎拉 恰扎 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala chatraṃ ka abhiṣiñca hūṃ）。
吉祥天女手持闪耀金色双鱼，如供养诸佛之眼般，愿你双眼获得双鱼之吉祥！嗡 芒嘎拉 玛擦 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala matsa abhiṣiñca hūṃ）。
吉祥天女手持发出妙音的法螺，如供养诸佛之语般，愿你语获法螺之吉祥！嗡 芒嘎拉 祥卡 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala śaṃkha abhiṣiñca hūṃ）。
吉祥天女手持八瓣红莲，如供养诸佛之舌般，愿你舌获莲花之吉祥！嗡 芒嘎拉 贝玛 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala padma abhiṣiñca hūṃ）。
吉祥天女手持精美宝瓶，如供养诸佛之颈般，愿你颈获宝瓶之吉祥！嗡 芒嘎拉 滚巴 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala kumbha abhiṣiñca hūṃ）。
吉祥天女手持闪耀光芒的吉祥结，如供养诸佛之心般，愿你心获吉祥结之吉祥！嗡 芒嘎拉 希瓦擦 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala śrīvatsa abhiṣiñca hūṃ）。
吉祥天女手持华美胜幢，如供养诸佛之身般，愿你身获胜幢之吉祥！嗡 芒嘎拉 达杂 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala dhvaja abhiṣiñca hūṃ）。
吉祥天女手持闪耀金色法轮

【English Translation】
From the wrathful Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: diamond) of Guru Rinpoche's seed syllable (Tibetan: ཡི་གེ་, Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Romanization: akṣara, literal meaning: letter) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), radiate light, and contemplate it dissolving into your own heart.
Hūṃ! The heart empowerment of the Goddess of Leaves (Tibetan: ལོ་མ་གྱོན་མ, literal meaning: clad in leaves), today I bestow upon you, may you receive this heart empowerment. The root mantra is Vajra Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: vajra citta abhiṣiñca hūṃ).
Destroying all diseases, burning all demons, destroying all plagues, this is the Vajra. May the auspiciousness of the heart of the Goddess of Leaves descend!
Thereby purifying the obscurations of the mind, receiving the heart empowerment. Again, from the navel of the Goddess of Leaves, yellow light radiates, entering from your navel, contemplate your entire body filled with yellow light.
Hūṃ! From Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་ཞིང་, literal meaning: no lower) and Tushita (Tibetan: དམངས་དགའ་ཡི, literal meaning: joyful radiance) realms, and other abodes, I invite the Goddess of Leaves to descend, through the gate of qualities, bestow the supreme empowerment, pacify the diseases and demons of the three doors, grant the accomplishment of health and happiness.
The root mantra is Guṇa Abhiṣiñca Hrīḥ (Tibetan: གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི, Romanization: guṇa abhiṣiñca hrīḥ).
The auspicious goddess holding a splendid jeweled umbrella with a golden handle, as if offering it to the crown of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the umbrella on your head! Oṃ Maṅgala Chatraṃ ka Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala chatraṃ ka abhiṣiñca hūṃ).
The auspicious goddess holding shining golden fish, as if offering them to the eyes of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the fish in your eyes! Oṃ Maṅgala Matsa Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala matsa abhiṣiñca hūṃ).
The auspicious goddess holding a conch shell that proclaims the Dharma sound, as if offering it to the speech of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the conch in your speech! Oṃ Maṅgala Śaṃkha Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala śaṃkha abhiṣiñca hūṃ).
The auspicious goddess holding an eight-petaled red lotus, as if offering it to the tongue of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the lotus on your tongue! Oṃ Maṅgala Padma Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala padma abhiṣiñca hūṃ).
The auspicious goddess holding a beautiful jeweled vase, as if offering it to the neck of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the vase on your neck! Oṃ Maṅgala Kumbha Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala kumbha abhiṣiñca hūṃ).
The auspicious goddess holding a shining glorious knot, as if offering it to the heart of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the glorious knot in your heart! Oṃ Maṅgala Śrīvatsa Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala śrīvatsa abhiṣiñca hūṃ).
The auspicious goddess holding a magnificent victory banner, as if offering it to the body of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the victory banner on your body! Oṃ Maṅgala Dhvaja Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala dhvaja abhiṣiñca hūṃ).
The auspicious goddess holding a shining golden wheel

--------------------------------------------------------------------------------

་བ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ ཞབས་ལ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་བསགས་པ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གསང་གནས་སུ་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ལྗང་གུས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ནད་རིམས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ད་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལོ་མ་གྱོན་མར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །གཏོར་མ་མགོར་བཞག་ལ། ལོ་མའི་ཤམ་ཐབས་སྨད་དུ་གསོལ༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཅེ་སྤྱང་གཟུགས་ཅན་ནད་བདག་མོ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུ་གྱིས་ལ༔ ནད་ཀུན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 
45-68-6b
བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སོལ༔ ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཞི་བར་མཛོད༔ སྙིགས་མའི་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་ལ། ཨོཾ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་རཾ་ཁཾ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འོ་དེས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསར་མ་དང་། གནམ་ཆོས་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། འདི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་འཛིན་ཅིང་། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་འདི་རྒྱུན་དུ་བཟླས་ན། མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་སྔར་ཡོད་ན་ཆད། ཕྱིས་མི་འབྱུང་། རྒྱུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་བྱ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། ཞེས་པ་དབོན་པོ་པདྨ་འགྲོ་དོན་གྱིས་བསྐུལ་ནས༔ གནམ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། སྦ་འོས་གསལ་བཀོད་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འབྲེལ་པ་ཐོབ་ཚད་ནད་དང་གདོན་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
将此持于手中，如供养胜者之足，愿足得法轮之吉祥！嗡 芒嘎拉 扎扎 阿比辛扎 吽 (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala cakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥轮，灌顶，吽)！
能摧灭一切疾病，焚烧所有邪魔精怪，能灭尽一切瘟疫，此乃金刚叶衣母之功德，愿吉祥！
以此能清净等同一切之业障，获得功德之权能。
复次，观想自叶衣母之秘密处，放射绿色光芒，融入汝等之秘密处，全身充满绿色光芒。
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！自现喜刹土与光耀欢喜之，山间静处等安住之所，祈请叶衣母降临！
以事业之门赐予殊胜灌顶，息灭瘟疫之事业，赐予无病安乐之成就！
根本咒为噶玛 阿比辛扎 吽 (藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：事业，灌顶，吽)！能摧灭一切疾病，焚烧所有邪魔精怪，能灭尽一切瘟疫，叶衣母之事业，愿吉祥！
以此能清净所知障，获得事业之权能。
现在观想此朵玛化为叶衣母，降临于汝等之顶门，化为光融入汝等之中！
将朵玛置于头顶，身着叶片裙裳于下身，摄集一切母曜，化为豺狼形象之病主母，祈请您摄集，息灭一切疾病之事业！
我与所有受守护者之，四百零四种疾病，以及所有瘟疫，祈请息灭！
于五浊恶世之疾病劫难中，祈请您守护与救护！
根本咒为：嗡 帕尔纳 萨瓦日 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ parṇa śabarī svāhā，汉语字面意思：嗡，叶衣，萨瓦日，梭哈)！嗡 贝夏吉 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ piśāci svāhā，汉语字面意思：嗡，贝夏吉，梭哈)！嗡 贝夏吉 帕尔纳 萨瓦日 萨瓦 然 康 扎 萨玛那耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་རཾ་ཁཾ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ piśāci parṇa śabarī sarva raṃ khaṃ praśamanāya svāhā，汉语字面意思：嗡，贝夏吉，叶衣，萨瓦日，一切，然，康，平息，梭哈)！
哦！因此，从杰 确吉 旺秋传承下来的新法，以及南却 噶 德 忠竹之权能，因此，将此尊奉为本尊，并常诵嗡 贝夏吉 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ piśāci svāhā，汉语字面意思：嗡，贝夏吉，梭哈)，若先前已有人畜疾病，则会断除，之后也不会发生，常保吉祥，因此，应如是行，请复诵。
主尊如何等等，此乃应 沃波 贝玛 卓顿之劝请，将南却之义理融为噶 德 忠竹，由 惹嘎 阿 亚所编辑，书写者为比丘 尊珠，若有错谬之处，向诸神忏悔，愿以此善行，凡结缘者皆能脱离疾病与邪魔，愿吉祥！吉祥！

【English Translation】
Holding this in hand, as an offering to the feet of the Victorious Ones, may the feet obtain the auspiciousness of the Dharma wheel! Oṃ Maṅgala Cakra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala cakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Auspicious Wheel, Abhiṣeka, Hūṃ)!
She who destroys all diseases, burns all evil spirits, and eradicates all plagues, this is the virtue of Vajra Parṇaśavarī, may it be auspicious!
By this, may the obscurations equal to all be purified, and may the power of merit be obtained.
Again, from the secret place of Parṇaśavarī, green rays of light emanate, entering your secret places, meditate that your entire body is filled with green light.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! From the Akaniṣṭha realm and the radiant joyful, solitary places and other abodes, we invoke Parṇaśavarī to descend!
Through the gate of activity, bestow the supreme empowerment, perform the activity of pacifying plagues, grant the siddhi of health and happiness!
The root mantra is Karma Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Karma, Abhiṣeka, Hūṃ)! She who destroys all diseases, burns all evil spirits, and eradicates all plagues, may the activity of Parṇaśavarī be auspicious!
By this, may the obscurations of knowledge be purified, and may the power of activity be obtained.
Now, visualize this torma as Parṇaśavarī, descending upon the crown of your heads, dissolving into light and merging into you!
Place the torma on your head, wearing a skirt of leaves on your lower body, gathering all the Mamos under your power, the mistress of disease in the form of a jackal, we beseech you to gather them under your power, and perform the activity of pacifying all diseases!
For me and all those to be protected, the four hundred and four types of diseases, and all epidemics, we beseech you to pacify!
From the age of degenerate diseases, we beseech you to protect and save us!
The root mantra is: Oṃ Parṇa Śabarī Svāhā (藏文：ཨོཾ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ parṇa śabarī svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Parṇa, Śabarī, Svāhā)! Oṃ Piśāci Svāhā (藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ piśāci svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Piśāci, Svāhā)! Oṃ Piśāci Parṇa Śabarī Sarva Raṃ Khaṃ Praśamanāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་རཾ་ཁཾ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ piśāci parṇa śabarī sarva raṃ khaṃ praśamanāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Piśāci, Parṇa, Śabarī, All, Raṃ, Khaṃ, Pacification, Svāhā)!
Oh! Therefore, the new Dharma transmitted from Je Chökyi Wangchuk, and the power of Namchö Kater Zungjuk, therefore, regard this as the Yidam, and constantly recite Oṃ Piśāci Svāhā (藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ piśāci svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Piśāci, Svāhā), if there are pre-existing human and livestock diseases, they will be cut off, and will not occur later, constantly auspicious, therefore, it should be done in this way, please repeat.
How the main one, etc., this was urged by Wonpo Pema Drödön, the meaning of Namchö was merged into Kater Zungjuk, and compiled by Raga Asya, the scribe was Bhikṣu Tsöndru, if there are errors in clarity, I confess to the gods, may all those connected by this virtue be liberated from diseases and evil spirits, may it be auspicious! May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

